Estou lendo um livro muito bom, mas constantemente maltratado pela falta de uma revisão semântica que tornasse mais clara e concisa a tradução.
Por exemplo, leia atentamente os trechos seguintes e procure soluções para melhorar o texto.
Depois, compare com as alternativas que proponho, mais abaixo.
“É Ele que nos anuncia a verdadeira imagem divina e que continua a nos libertar das projeções que constantemente nos fazemos de Deus e que a Este ligamos.”
Ainda que os valores do bem, do belo e do verdadeiro, bem como a verdadeira humanidade, sejam realizados em outros lugares também, (…)”
* * *
Repare a quantidade de “que”: quatro! Quando bastaria um.E um deles, o primeiro, a rigor deveria ser substituído por “quem”, posi se refere a pessoa e não a coisa.
E há ainda o demonstrativo “este”, em vez do pronome pessoal.
“Ele nos anuncia a verdadeira imagem divina e continua a nos libertar das projeções que constantemente nos fazemos de Deus e a Ele ligamos.”
Imagino que o tradutor tenha usado o “este” em lugar do “ele” para que não se confundisse o Pai e o Filho. Não acredito que chegue a ser um erro, vou pesquisar, mas soa muito mal.
* * *
No segundo trecho, repare a quantidade de “bem” que aparece na frase, produzindo inclusive uma confusão semântica: “bem como”, no caso, é uma locução conjuntiva ou uma definição de Bem?A alternativa correta, acredito, é a primeira. Mas a segunda também parece possível.
A solução é simplesmente cortar.
Por uma questão de gosto, substituí “ainda que” por “mesmo que”.
“Mesmo que os valores do bem, do belo e do verdadeiro, e da verdadeira humanidade, sejam realizados em outros lugares, (…)”.